Sprache ist mehr als Worte – sie spiegelt Beziehungen, Werte und Standpunkte wider.
Sie schafft Verständigung zwischen Fremdheit und Vertrautheit.
Sie baut Brücken zwischen Kulturen.
Ich bin öffentlich bestellte und gerichtlich beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die polnische Sprache.
Meine Dienstleistungen biete ich nicht nur in München, sondern auch deutschlandweit, in Polen und online an.
Ich freue mich darauf, Sie professionell, schnell und freundlich zu unterstützen und für Sie nicht nur Sprachbarrieren, sondern auch kulturelle und soziale Hindernisse zu überwinden.
Ich arbeite als professionelle Sprachmittlerin – spezialisiert auf juristische Fachübersetzungen, Gerichtsdolmetschen und Behördendolmetschen.
Als Dolmetscherin und Übersetzerin weiß ich um die Bedeutung kultureller Feinheiten, terminologischer Präzision und absoluter Diskretion.
Ich übersetze und dolmetsche nicht einfach Wörter – ich übertrage Bedeutungen.
Es gibt viele Missverständnisse über die Tätigkeit von Dolmetschern und Übersetzern. Schon die Begriffe werden oft verwechselt: Dolmetschen ist die mündliche Übertragung, Übersetzen die schriftliche. Im Alltag werden diese Begriffe allerdings häufig fehlerhaft synonym gebraucht.
Viel gravierender ist jedoch die verbreitete Meinung über die Rolle des Sprachmittlers. Oft werde ich gefragt, wie viele Wörter man beherrschen muss, um als Dolmetscher zu arbeiten. Die Antwort ist klar: es geht nicht nur um Wörter. Es genügt nicht, das Wörterbuch auswendig zu lernen und Wort X aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen.
Dolmetschen und Übersetzen sind weitaus komplexer. Diese Prozesse berücksichtigen kulturelle und situative Kontexte, politische Gegebenheiten, beinhalten ein tiefes Verständnis von Zusammenhängen sowie Kenntnisse der unterschiedlichen Rechtssysteme.
- Mein Anspruch
öffentliche Bestellung und Beeidigung als Dolmetscherin und Übersetzerin sind für mich Verpflichtung und Ehre
- Mein Einsatzbereich
Privat- und Geschäftskunden, Institutionen, Gerichte – alle, die beglaubigten Übersetzungen und einen beeidigten Dolmetscher für die polnische und deutsche Sprache brauchen
- Preise und Vorgehen
fair, transparent, nach vorheringen Besprechnung des Auftrags
- Das mache ich nie
was ich als öffentlich bestellte und gerichtlich beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin vermeide
- Meine Erkenntnisse
was ich während meiner beruflichen Praxis als Dolmetscherin und Übersetzerin gelernt habe
- Zukunftspläne
worauf ich den Wert in den nächsten Jahren lege
- Künstliche Intelligenz
KI und berufliche Zukunft als Sprachmittler
Verwurzelt in Polen – beflügelt in Deutschland
Ich kenne die Gegebenheiten und Mentalitäten beider Länder. Ich verstehe die kulturellen und sozialen Kontexte sowie die Nuancen beider Sprachen.
Wurzeln
Geboren und aufgewachsen in Polen, habe ich dort meine gesamte Schul- und Studienzeit verbracht.
An der Universität Warschau, Institut für Angewandte Linguistik, schloss ich mein Studium mit dem Magistertitel in Deutschlehre und Übersetzung ab. Schon während des Studiums unterrichtete ich leidenschaftlich Deutsch als Fremdsprache – vom Kleinkind bis zum Erwachsenenalter. Familie, Freunde und erste berufliche Erfahrungen verbinden mich bis heute eng mit Polen.
Flügel
In Deutschland fand ich meine zweite Heimat. München wurde mein Lebensmittelpunkt. Hier lernte ich die Sprache aufs Neue kennen: weg vom reinen Studiendeutsch, hin zur lebendigen Alltagssprache, geprägt von kulturellem Kontext, Dialekten und der Dynamik einer weltoffenen Stadt.
Ich wurde Mutter, deutsche Staatsbürgerin und habe meinen beruflichen Traum verwirklicht. Ich bin ein fester Bestandteil der Sprachmittler-Community im Raum Bayern geworden.
Mein Anspruch
Sprache lebt, verändert und entwickelt sich genauso wie Menschen. Was heute als Fehler gilt, wird morgen zur Norm. Deshalb investiere ich kontinuierlich in meine Weiterbildung: Kurse, Tagungen, Workshops, Seminare zum Thema juristische Fachübersetzungen, Gerichts- und Behördensprache sowie Gerichtsdolmetschen belegen mein Engagement.
Ich bin auch ein Mitglied von BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.
Meine öffentliche Bestellung und Beeidigung als Dolmetscherin und Übersetzerin sind für mich Verpflichtung und Ehre zugleich. Im juristischen Bereich zählt jedes Wort, jedes Komma.
Die Verantwortung ist groß – und ich nehme sie mit größter Sorgfalt wahr.
Qualität & Expertise
Ohne Zweifel haben mich auch die Weiterbildungen zur Qualitätsmanagementbeauftragten und internen Auditor im Gesundheits- und Sozialwesen geprägt. Das erworbene Know-how in Prozess-, Risiko- und Beschwerdemanagement setze ich gezielt in meiner Arbeit ein. Ich lege größten Wert auf Qualität, Sorgfalt und Vertrauen – sei es bei juristischen Übersetzungen, medizinischen Fachtexten, Marketingtexten, Vertragsübersetzungen oder sensiblen Polizei- und Gerichtsterminen.
Mein Einsatzbereich
Ich biete meine Dienstleistungen als Dolmetscher und Übersetzer in der Sprachkombination Deutsch–Polnisch und Polnisch–Deutsch an.
Zu meinen Auftraggebern zählen Privatkunden, Institutionen und Unternehmen.
Dolmetschen
Dolmetschen für Justiz: JVA, Gericht, Anwaltstermine
Behördendolmetschen: Sozialreferat, Jobcenter, Jugendamt, Standesamt, Notar
Medizinisches Dolmetschen: MPU-Begutachtungen, Klinik- und Arzttermine
Beglaubigtes Übersetzen
Urkunden: Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden
Personaldokumente: Ausweise, Führerscheine, Testamente, Unterhaltstitel
Zeugnisse: Schulzeugnisse, Diplome, Arbeitszeugnisse
Verträge: Schenkungs-, Arbeits-, Kauf- und Mietverträge
Juristische Dokumente: Strafbefehle, Zeugenladungen, Klageschriften, Gutachten, Beschlüsse
Firmenspezifische Dienstleistungen
Dolmetschen an der Messe: u.a. Bauma, Expo Real, BAU, Inhorgenta, Mineralientage
Dolmetschen bei Geschäftsterminen, Geschäftsreisen
Fachübersetzungen für Verwaltung und Wirtschaft
Marketingübersetzungen und Korrekturlesen
Onboarding polnischsprachiger Mitarbeiter
Sprachtrainings
Begleitung bei Behörden- und Arztterminen
Übersetzung betriebsnotwendiger Unterlagen
Telefon- und E-Mail-Kommunikation zwischen Mutterfirma und Niederlassung
Preise & Vorgehen – individuell, fair, transparent
Die Preise für eine Übersetzung oder einen Dolmetschereinsatz hängen von deren Länge, Schwierigkeitsgrad oder Dringlichkeit ab und werden nach der vorherigen Besprechung schriftlich festgelegt. Der Grund: jede Übersetzung und jeder Dolmetschereinsatz sind individuell und erfordern unterschiedlichen Vorbereitungsaufwand. Genau aus diesem Grund lässt sich der Endpreis schwer pauschal bestimmen.
Üblicherweise werden Dolmetscherleistungen nach Tagessätzen vergütet. Benötigen Sie mich in geringerem Umfang, kann der Einsatz auch zum Halbtagessatz oder pro Stunde abgerechnet werden.
Das mache ich nie:
Blind Preise nennen
Jeder Auftrag ist individuell. Der Aufwand hängt von solchen Faktoren wie Textumfang, Details wie Stempelbeschreibungen, Eigennamen, Wasserzeichen und den Erwartungen des Auftraggebers ab.
Überlastet zusätzliche Aufträge annehmen
Für Sie mag es „nur eine Seite“ sein – für mich ist es ein Dokument, für das ich mit meinem Stempel und meiner Unterschrift persönlich einstehe.
Rechtsberatung leisten
Ich bin Sprachmittlerin, keine Anwältin. Auch wenn die Abläufe mir im Laufe der Jahre vertraut sind, beschränke ich mich strikt auf meine Fachkompetenz.
Entscheidungen über Dokumentenvorlagen treffen
Die Entscheidung, ob Sie eine Übersetzung aus dem gescannten Dokument oder aus dem Original brauchen, liegt im Ermessen der zuständigen Behörde. Die Anforderungen sind oft unterschiedlich.
Bitte klären Sie dies direkt mit jeweiligen Institution vorab.
Meine Erkenntnisse
Ehrlichkeit verlangt Mut – aber zählt
Es ist keine Schwäche, „ich weiß es nicht“ zu sagen. Wer prüft, recherchiert und es offen kommuniziert, arbeitet professionell – nicht wie am Fließband.
Weiterentwicklung lohnt sich – auch wenn viel Zeit und Geld kostet
Zeitintensiv und kostenaufwendig? Zweifellos JA. Es ist aber die beste Investition.
Sprache entwickelt sich – ich entwickle mich mit.
Respekt ist ein A und O
Jeder Mensch verdient gleiche Wertschätzung – ob Angeklagter, Sozialhilfeempfänger oder Geschäftsführer.
Weniger ist mehr
Lieber einen Auftrag weniger, als Kompromisse bei der Qualität.
Zufriedene Kunden sind mein Maßstab. Qualität geht vor Quantität.
Meine Zukunftspläne
Dolmetschen und Übersetzen sind für mich mehr als ein Auftrag – die Tätigkeiten sind für mich eine Art der Mission.
Ich möchte neue Einsatzbereiche erschließen und weitere Auftraggeber gewinnen. Kontinuierliche Weiterbildung durch Seminare, Webinare und Praxiserfahrung ist für mich selbstverständlich.
Sprache entwickelt sich – ich entwickle mich mit.
Zufriedene Kunden durch professionelle Sprachmittlung mit Fokus auf sprachliche Präzision, interkulturelle Kommunikation und terminologische Sicherheit.
Denn: „Qualität ist, wenn der Kunde zurückkommt – nicht die Ware.“
Ich würde mich freuen, Sie mit meinen Dienstleistungen professionell, schnell und freundlich unterstützen zu dürfen und für Sie nicht nur Sprachbarrieren, sondern auch kulturelle und soziale Hindernisse zu überwinden.
Künstliche Intelligenz – das Ende für Dolmetscher und Übersetzer?
KI ist ein Werkzeug. Punkt.
Richtig eingesetzt, kann sie Dolmetscher und Übersetzer unterstützen und Prozesse effizienter gestalten. KI verfügt jedoch über kein natürliches Sprachgefühl, kulturelles Verständnis und situatives Feingefühl, die den menschlichen Profis vorbehalten bleiben.
Maschinen übersetzen Wörter – Menschen übertragen Bedeutungen.
Genau darin liegt der Unterschied.
Professionelle Sprachdienstleister sind keine Wortüberträger.
Sie sind Sinnvermittler – mit Herz, Verstand und Erfahrung.
Was meine Auftragsgeber sagen
Wir arbeiten mit Karina seit vielen Jahren bei zahlreichen Messeveranstaltungen in München zusammen.
Immer kompetent und zuverlässig.
Mit Sicherheit kann ich ihre Unterstützung allen Unternehmen empfehlen, die sich auf Messen in München – oder allgemein in Deutschland – präsentieren möchten.
Grzegorz Grabarczyk, Geschäftsführer der Firma „Biuro Targów Monachijskich w Polsce”
Frau Karina Wlastowska war als Dolmetscherin für die Firma BP2 Sp. z o.o. während der Baumesse BAU in München im April 2023 tätig.
Sie hat uns professionell vertreten und überzeugte durch ihre hohe Sprachkompetenz, ihre Zuverlässigkeit und ihr akribisches fachliches Engagement. Ihre ausgezeichneten kommunikativen Fähigkeiten und ihr konsequenter Einsatz haben wesentlich zum erfolgreichen Verlauf unserer Gespräche mit internationalen Partnern und Kunden beigetragen.
Grzegorz Bizoń Chief Sales Officer, CSO Group
Was kann ich über unsere Zusammenarbeit berichten?
Nur Positives – Karina ist nicht nur sprachlich kompetent und sehr zuverlässig, sondern auch in jeder Situation lösungsorientiert und hilfsbereit.
Maria Rzewuska, DesignerschmuckGrzegorz Bizoń Chief Sales Officer, CSO Group